Андраш Золтан. Interslavica

Андраш Золтан. Interslavica. Исследования по межславянским языковым и культурным контактам. — М.: «Индрик», 2014. — 224 с.
ISBN 978-5-91674-278-9
Книга известного венгерского слависта Андраша Золтана посвящена малоизученному вопросу взаимодействия в области лексики двух восточнославянских деловых языков — западнорусского и великорусского. До сих пор этот вопрос поднимался только в рамках собственно лингвистической темы польско-русских языковых контактов. Автор книги рассматривает историю межславянской миграции слов и значений в контексте культурных традиций деловой письменности.
Новая серия научных изданий «Slavia Christiana: язык, текст, образ» включает монографии, объединенные ключевым для типологии культуры понятием «культурная общность». Доминирующей является идея выявления источников, структуры, объема, механизмов извлечения культурных смыслов, заложенных в вербальных и невербальных текстах, императивных для определенной культурнойобщности.
Представленные в серии книги известных зарубежных и отечественных специалистов в области филологии, истории, богословия, искусствоведения либо ранее не были опубликованы, либо при подготовке к изданию подверглись переработке и дополнению.
Предлагаемая новая серия отражает деятельность научно-образовательного семинара «Slavia Christiana: язык, текст, образ» (научный руководитель семинара — Н.Н. Запольская), работающего на базе Центра междисциплинарных исследований славянской книжности Института славяноведения РАН и кафедры славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведе-ния МГУ им. М.В. Ломоносова.
ЗАПАДНОРУССКО-ВЕЛИКОРУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ В ОБЛАСТИ ЛЕКСИКИ В XV В.
Западнорусско-великоруские языковые контакты в области лексики в XV в.
К вопросу о западной традиции в деловой письменности Московской Руси
Роль межславянских языковых контактов в развитии словарного состава славянских языков
Наблюдаемое и в наши дни, и в более ранние эпохи значительное сходство лексики славянских языков обусловлено, как известно, только отчасти их генетическим родством, в значительной же степени формирование общего лексического фонда обязано активному культурному взаимодействию этих языков, не прекратившемуся после распада праславянского единства и прослеживаемому в разных направлениях и с разной интенсивностью во всей письменной истории славянских яыков. Известен огромный вклад старославянского языка в развитие южно- и восточнославянских языков, а также чешского. Чешский литературный язык сыграл значительную роль в формировании польского литературного языка в XV-VII вв., а польский язык в большой степени повлиял на формирование русского литературного языка нового времени во второй пол. XVII — нач. XVIII в. Русский литературный язык, и в свою очередь, стал источником многочисленных заимствований для новоболгарского и новосербского литературных языков в XVIII-XIX вв., играл и продолжает играть важную роль в развитии новых украинского и белорусского литературных языков (см.: Трубецкой 1927, 59-80; Булаховский 1951).
Взаимодействие близкородственных славянских языков на междиалектном уровне по некоторым линиям их соприкосновения было довольно рано прервано вследствие вторжения венгров в Дунайский бассейн (IX в.) и тюркоязычных кочевых народов в Причерноморье, а в результате консолидации ранне-феодальных славянских государств было ограничено и внутри двух больших ареалов с преобладающим славянским населением (Балканский полуостров и Восточноевропейская равнина).
Этими факторами культурное взаимодействие не было прервано, а наоборот, во многих случаях даже стимулировалось. В результате культурного взаимодействия могли стать «общеславянскими» (т.е. получить общеславянское распространение) слова, возникшие в одном определенном славянском языке намного позже распада праславянского единства. Поэтому исследование межславянских заимствований может внести в некоторых случаях существенные коррективы в этимологию, установленную на основе формальных совпадений, и тем самым уточнить данные о первоначальном распространении того или иного слова, отделяя праславянский лексический фонд от вторичных культурных наслоений. При внушительных достижениях в области реконструкции праславянского лексического фонда, отраженных в наиболее систематизированном виде в издаваемых в Москве и Кракове праславянских словарях (ЭССЯ 1974-1984, СПрасл. 1974-1983), иногда «исследователи забывают о том, что процессы диффузии слов играют не менее важную роль в истории языков, чем процессы преемственности слов из праязыка» (Шенкер 1983, 261).
Изучение истории межславянской миграции отдельных слов и лексических значений имеет первостепенное значение также для этимологии неславянских языков, контактировавших в разные эпохи с разными славянскими языками одновременно, как например венгерский язык (ср. Золтан 1979).
Настоящая работа посвящена малоизученному до сих пор вопросу о взаимодействии в области лексики двух восточнославянских деловых языков — западнорусского и великорусского. До сих пор этот вопрос обычно поднимался в рамках темы польско-русских языковых контактов, в которых западнорусский язык рассматривался прежде всего как язык-посредник, передатчик полонизмов в русский язык (Кохман 1967, 7; Кохман 1971-1974, IV, 15-21; Кохман 1975, 22-27; Собик 1969, 163-167). Такой подход был понятен при недостаточной разработанности сравнительно-исторической лексикологии восточнославянских языков или при рассмотрении вопроса с точки зрения языка дающего. Но он едва ли оправдан с точки зрения заимствующего языка, для истории которого важно в первую очередь установление непосредственного источника заимствования. Лишь после его определения возникает вопрос о происхождении слова в языке-передатчике.
Критически рассматривая результаты исследований по полонизмам в русском языке и сопоставляя данные памятников русского языка с показаниями западнорусских памятников, мы неизбежно приходим к выводу, что на протяжении XV-XVI вв. русским языком в преобладающем большинстве случаев были заимствованы только те полонизмы, которые до появления их в великорусских памятниках были уже прочно усвоены западнорусским языком, — и что наряду с полонизмами в тот же самый период вошли в русский язык также собственно западнорусские (украинские и (или) белорусские) слова (ср. Золтан 1983, 342-343). Поэтому, хотя большинство лексических элементов, вошедших в русский язык в рассматриваемую эпоху из западнорусского, и является по происхождению полонизмами, нам представляется целесообразным рассмотреть в нашем исследовании языковое взаимодействие в самом восточнославянском ареале.
СОДЕРЖАНИЕ
ЗАПАДНОРУССКО-БЕЛИКОРУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ В ОБЛАСТИ ЛЕКСИКИ В XV В.
ВВЕДЕНИЕ
Роль межславянских языковых контактов и развитии словарного состава славянских языков
Актуальность изучения западнорусских заимствований в великорусском деловом языке XV в.
Общие традиции деловой письменности у восточных славян
Вопрос о происхождении формуляра древнерусских грамот
Становление двух восточнославянских деловых яыков на протяжении XIV-XV вв.: западнорусского и великорусского
Процесс формирования административного языка Великого княжества Литовского
Особенности деловой письменности Молдавии
Характеристика административного языка Московского государства
ГЛАВА I. Западнорусские элементы в титуле московских великих князей
Взаимодействие двух «русских» деловых языков в XV в.
К предыстории слова государь в русском языке: происхождение титула господарь московских великих князей XV в.
К истории слова государство < господаръство
Вопрос о времени перехода господарь > государь и производных
Происхождение элемента титула отчичъ и дтдичъ
ГЛАВА II. Западнорусская лексика в памятниках московской церковной дипломатии 30-60-х гг. XV в.
«Хождение на Флорентийский собор» неизвестного суздальца
«Повесть о восьмом соборе» суздальского иеромонаха Симеона
«Слово избрано…» и летописная редакция «Повести»
Документы канцелярии митрополита Ионы 1448-1461 гг.
ГЛАВА III. Западнорусизмы документах государственной дипломатии и в актах внутреннего управления в 40-70-х гг. XV в.
Возможность влияния митрополичьей канцелярии на великокняжескую в середине XV в.
Западнорусская лексика в летописных известиях о дипломатических сношениях Московского государства с зарубежными странами  ………………137
Известия о русско-итальянских сношениях по случаю брака Ивана III с Софьей Палеолог
Известия о взятии Константинополя турками
Закючение
ПРИЛОЖЕНИЯ
Некоторые аспекты польско-восточнославянских языковых контактов в области лексики
К вопросу о возникновении древнерусской «Повести о Дракуле»
Послесловие
Список сокращений
Указатель слов

Андраш Золтан. Interslavica. Исследования по межславянским языковым и культурным контактам. — М.: «Индрик», 2014. — 224 с.

zoltan Книга известного венгерского слависта Андраша Золтана посвящена малоизученному вопросу взаимодействия в области лексики двух восточнославянских деловых языков — западнорусского и великорусского. До сих пор этот вопрос поднимался только в рамках собственно лингвистической темы польско-русских языковых контактов. Автор книги рассматривает историю межславянской миграции слов и значений в контексте культурных традиций деловой письменности.

Новая серия научных изданий «Slavia Christiana: язык, текст, образ» включает монографии, объединенные ключевым для типологии культуры понятием «культурная общность». Доминирующей является идея выявления источников, структуры, объема, механизмов извлечения культурных смыслов, заложенных в вербальных и невербальных текстах, императивных для определенной культурнойобщности.

Представленные в серии книги известных зарубежных и отечественных специалистов в области филологии, истории, богословия, искусствоведения либо ранее не были опубликованы, либо при подготовке к изданию подверглись переработке и дополнению.

Предлагаемая новая серия отражает деятельность научно-образовательного семинара «Slavia Christiana: язык, текст, образ» (научный руководитель семинара — Н.Н. Запольская), работающего на базе Центра междисциплинарных исследований славянской книжности Института славяноведения РАН и кафедры славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведе-ния МГУ им. М.В. Ломоносова.

ЗАПАДНОРУССКО-ВЕЛИКОРУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ В ОБЛАСТИ ЛЕКСИКИ В XV В.

К вопросу о западной традиции в деловой письменности Московской Руси

Роль межславянских языковых контактов в развитии словарного состава славянских языков

Наблюдаемое и в наши дни, и в более ранние эпохи значительное сходство лексики славянских языков обусловлено, как известно, только отчасти их генетическим родством, в значительной же степени формирование общего лексического фонда обязано активному культурному взаимодействию этих языков, не прекратившемуся после распада праславянского единства и прослеживаемому в разных направлениях и с разной интенсивностью во всей письменной истории славянских яыков. Известен огромный вклад старославянского языка в развитие южно- и восточнославянских языков, а также чешского. Чешский литературный язык сыграл значительную роль в формировании польского литературного языка в XV-VII вв., а польский язык в большой степени повлиял на формирование русского литературного языка нового времени во второй пол. XVII — нач. XVIII в. Русский литературный язык, и в свою очередь, стал источником многочисленных заимствований для новоболгарского и новосербского литературных языков в XVIII-XIX вв., играл и продолжает играть важную роль в развитии новых украинского и белорусского литературных языков (см.: Трубецкой 1927, 59-80; Булаховский 1951).

Взаимодействие близкородственных славянских языков на междиалектном уровне по некоторым линиям их соприкосновения было довольно рано прервано вследствие вторжения венгров в Дунайский бассейн (IX в.) и тюркоязычных кочевых народов в Причерноморье, а в результате консолидации ранне-феодальных славянских государств было ограничено и внутри двух больших ареалов с преобладающим славянским населением (Балканский полуостров и Восточноевропейская равнина).

Этими факторами культурное взаимодействие не было прервано, а наоборот, во многих случаях даже стимулировалось. В результате культурного взаимодействия могли стать «общеславянскими» (т.е. получить общеславянское распространение) слова, возникшие в одном определенном славянском языке намного позже распада праславянского единства. Поэтому исследование межславянских заимствований может внести в некоторых случаях существенные коррективы в этимологию, установленную на основе формальных совпадений, и тем самым уточнить данные о первоначальном распространении того или иного слова, отделяя праславянский лексический фонд от вторичных культурных наслоений. При внушительных достижениях в области реконструкции праславянского лексического фонда, отраженных в наиболее систематизированном виде в издаваемых в Москве и Кракове праславянских словарях (ЭССЯ 1974-1984, СПрасл. 1974-1983), иногда «исследователи забывают о том, что процессы диффузии слов играют не менее важную роль в истории языков, чем процессы преемственности слов из праязыка» (Шенкер 1983, 261).

Изучение истории межславянской миграции отдельных слов и лексических значений имеет первостепенное значение также для этимологии неславянских языков, контактировавших в разные эпохи с разными славянскими языками одновременно, как например венгерский язык (ср. Золтан 1979).

Настоящая работа посвящена малоизученному до сих пор вопросу о взаимодействии в области лексики двух восточнославянских деловых языков — западнорусского и великорусского. До сих пор этот вопрос обычно поднимался в рамках темы польско-русских языковых контактов, в которых западнорусский язык рассматривался прежде всего как язык-посредник, передатчик полонизмов в русский язык (Кохман 1967, 7; Кохман 1971-1974, IV, 15-21; Кохман 1975, 22-27; Собик 1969, 163-167). Такой подход был понятен при недостаточной разработанности сравнительно-исторической лексикологии восточнославянских языков или при рассмотрении вопроса с точки зрения языка дающего. Но он едва ли оправдан с точки зрения заимствующего языка, для истории которого важно в первую очередь установление непосредственного источника заимствования. Лишь после его определения возникает вопрос о происхождении слова в языке-передатчике.

Критически рассматривая результаты исследований по полонизмам в русском языке и сопоставляя данные памятников русского языка с показаниями западнорусских памятников, мы неизбежно приходим к выводу, что на протяжении XV-XVI вв. русским языком в преобладающем большинстве случаев были заимствованы только те полонизмы, которые до появления их в великорусских памятниках были уже прочно усвоены западнорусским языком, — и что наряду с полонизмами в тот же самый период вошли в русский язык также собственно западнорусские (украинские и (или) белорусские) слова (ср. Золтан 1983, 342-343). Поэтому, хотя большинство лексических элементов, вошедших в русский язык в рассматриваемую эпоху из западнорусского, и является по происхождению полонизмами, нам представляется целесообразным рассмотреть в нашем исследовании языковое взаимодействие в самом восточнославянском ареале.

СОДЕРЖАНИЕ:

ЗАПАДНОРУССКО-БЕЛИКОРУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ В ОБЛАСТИ ЛЕКСИКИ В XV В.

ВВЕДЕНИЕ

Роль межславянских языковых контактов и развитии словарного состава славянских языков

Актуальность изучения западнорусских заимствований в великорусском деловом языке XV в.

Общие традиции деловой письменности у восточных славян

Вопрос о происхождении формуляра древнерусских грамот

Становление двух восточнославянских деловых яыков на протяжении XIV-XV вв.: западнорусского и великорусского

Процесс формирования административного языка Великого княжества Литовского

Особенности деловой письменности Молдавии

Характеристика административного языка Московского государства

ГЛАВА I. Западнорусские элементы в титуле московских великих князей

Взаимодействие двух «русских» деловых языков в XV в.

К предыстории слова государь в русском языке: происхождение титула господарь московских великих князей XV в.

К истории слова государство < господаръство

Вопрос о времени перехода господарь > государь и производных

Происхождение элемента титула отчичъ и дтдичъ

ГЛАВА II. Западнорусская лексика в памятниках московской церковной дипломатии 30-60-х гг. XV в.

«Хождение на Флорентийский собор» неизвестного суздальца

«Повесть о восьмом соборе» суздальского иеромонаха Симеона

«Слово избрано…» и летописная редакция «Повести»

Документы канцелярии митрополита Ионы 1448-1461 гг.

ГЛАВА III. Западнорусизмы документах государственной дипломатии и в актах внутреннего управления в 40-70-х гг. XV в.

Возможность влияния митрополичьей канцелярии на великокняжескую в середине XV в.

Западнорусская лексика в летописных известиях о дипломатических сношениях Московского государства с зарубежными странами

Известия о русско-итальянских сношениях по случаю брака Ивана III с Софьей Палеолог

Известия о взятии Константинополя турками

Закючение

ПРИЛОЖЕНИЯ

Некоторые аспекты польско-восточнославянских языковых контактов в области лексики

К вопросу о возникновении древнерусской «Повести о Дракуле»

Послесловие

Список сокращений

Указатель слов