Сазониада. Классика в переводах Евгения Сазонова

Творческая мастерская Евг. Сазонова. Фото: Александра Карзанова
Творческая мастерская Евг. Сазонова. Фото: Александр Карзанов.

Образ Евг. Сазонова, великого людоведа и душелюба, потомка Козьмы Пруткова по материнской линии, придумал и воплотил в жизнь Марк Розовский. Образ писателя-полуграфомана (что такое «полу»?), считающего себя классиком при жизни, был узнаваем, и многие члены СП даже обижались, считая, что намекают именно на их творчество. Написав «Бурный поток» Евг. Сазонова, М. Розовский охладел к своему детищу и весь ушел в драматургию и режиссуру. Но знамя Евг. Сазонова не выпало из его рук, его подхватили другие авторы клуба. Сегодня настало время снять пелену секретности с некоторых из этих имен.

Данте Алигьери. Божественная комедия, или Сущий ад

(Авторизованный перевод с латинского Евг. Сазонова)

Песнь тридцать пятая

1

Я до песен страшно лютый

И охотно услужу.

Дайте мне скорей валюту1,

Я в страну теней схожу…

4

Эй, входящие, вниманье:

Здесь оставьте упованья!

7

Ты играй, моя кифара,

Музыкой дари меня.

Мы споем сейчас на пару

С Франческой да Римини2.

10

Ой, подружка Беатриче,

Это ль не идиллия?

Ходит Данте твой по Аду

В обществе Виргилия.

13

Милка Цербер гонит лаем

Кардинала Николая.

Коля, Коля, Николай3,

В круге третьем погуляй!

19

Как у дроли у Харона4

На носу сидит ворона.

Прилетела та ворона

Из-под города Верона.

22

Мы плывем по Ахерону5

По-над нами Южный Крест,

А для кормчего Харона

Homo homini lupus est6

25

Потому что наш Харон

Прибыл прямо с похорон.

31

Над водой деревьев кроны,

Прямо в душу лезет ветвь,

От такого Ахерона Можно просто умереть…

37

А у нашего Аида7

Нет садов Семирамиды,

Только нервный тик-с,

Да речушка Стикс…8

40

От райского от дерева,

Эх, накося да выкуси!

43

Мы с тобой два берега

У одного Стикса…

46

Продолжай играть, кифара,

Эх, да на гулянке!

Дайте в руки гонорара9

Золотые бланки!

Песнь тридцать шестая

49

Эх!

(Печатается с некоторыми сокращениями)

ПРИМЕЧАНИЕ И КОММЕНТАРИИ

1 Неточность перевода. У Данте читается не «валюту», а «лютню».

2 Франческа да Римини — любовница Малатеста, брата своего мужа. Муж их обоих за это и убил. В средневековой Флоренции подобные случаи бытовали среди распущенной местной знати. У Евг. Сазонова был вариант перевода: Я бы рассказал еще про Малатеста, Да, к сожалению, и так много текста.

3 Ошибка. По-видимому, имеется в виду не кардинал Николай, а папа Иоанн. Так что следует читать не «Коля, Коля, Николай», а «Ваня, Ваня, Иоанн»…

4 Харон — перевозил души умерших через речку Ахерон (по легенде).

5 Ахерон — см. 4 (легенда).

6 Homo homini lupus est — человек человеку волк (лат.). Фраза, взятая на вооружение зарвавшимися мракобесами от реакции. На самом деле все наоборот. Неясно, почему Евг. Сазонов не перевел эту фразу в соответствии с исторической правдой..

7 Аид — владыка царства теней (легенда)

8 Стикс — приток Ахерона (легенда).

9 Гонорар — бешеные деньги, выплачиваемые авторам за художественные произведения (легенда).

Биографическая справка

Данте Алигьери родился во Флоренции в 1265 году. Евгений Сазонов родился в городе Бараний Рог в 1936 году. В 1302 году Данте из-за интриг своих политических противников переехал в Верону. В 1954 году после окончания средней школы № 18 Сазонов вынужден был переехать в Москву.

Однажды Данте встретил девушку по имени Беатриче, и у поэта возникла глубокая и трогательная по своей наивности любовь. Беатриче рано умерла, так и не узнав об этом, так как Данте она видела всего пару раз и то мельком. Все это вызвало к жизни и во многом обусловило пафос «Божественной комедии», которую автор писал четырнадцать лет.

Сазонов познакомился со своей будущей женой в парке культуры и отдыха. Они расписались в районном Дворце бракосочетаний 31 декабря 1968 года. Сазонов писал свой «Бурный поток» две недели.

Данте писал свою поэму так называемыми «терцинами» — трехстрочными ямбическими строфами с перекрещивающимися рифмами.

Талант Сазонова-переводчика не смог уложиться в узкие рамки терцин — Евгений раздвинул грани, созданные великим флорентийцем. Автор «Бурного потока» стал переводить «Божественную комедию», по-своему, творчески переосмысливая ее поэтический лад. У Данте тридцать четыре песни. В переводе Сазонова их тридцать шесть. Но в этом-то не только своеобразие, но и ценность нового перевода!

В соавторстве с Вл. ВЛАДИНЫМ

Источники: litsnab.ru, архив Литературной газеты (№ 45, 1969)