Образ Евг. Сазонова, великого людоведа и душелюба, потомка Козьмы Пруткова по материнской линии, придумал и воплотил в жизнь Марк Розовский. Образ писателя-полуграфомана (что такое «полу»?), считающего себя классиком при жизни, был узнаваем, и многие члены СП даже обижались, считая, что намекают именно на их творчество. Написав «Бурный поток» Евг. Сазонова, М. Розовский охладел к своему детищу и весь ушел в драматургию и режиссуру. Но знамя Евг. Сазонова не выпало из его рук, его подхватили другие авторы клуба. Сегодня настало время снять пелену секретности с некоторых из этих имен.
Данте Алигьери. Божественная комедия, или Сущий ад
(Авторизованный перевод с латинского Евг. Сазонова)
Песнь тридцать пятая
1
Я до песен страшно лютый
И охотно услужу.
Дайте мне скорей валюту1,
Я в страну теней схожу…
4
Эй, входящие, вниманье:
Здесь оставьте упованья!
7
Ты играй, моя кифара,
Музыкой дари меня.
Мы споем сейчас на пару
С Франческой да Римини2.
10
Ой, подружка Беатриче,
Это ль не идиллия?
Ходит Данте твой по Аду
В обществе Виргилия.
13
Милка Цербер гонит лаем
Кардинала Николая.
Коля, Коля, Николай3,
В круге третьем погуляй!
19
Как у дроли у Харона4
На носу сидит ворона.
Прилетела та ворона
Из-под города Верона.
22
Мы плывем по Ахерону5
По-над нами Южный Крест,
А для кормчего Харона
Homo homini lupus est6
25
Потому что наш Харон
Прибыл прямо с похорон.
31
Над водой деревьев кроны,
Прямо в душу лезет ветвь,
От такого Ахерона Можно просто умереть…
37
А у нашего Аида7
Нет садов Семирамиды,
Только нервный тик-с,
Да речушка Стикс…8
40
От райского от дерева,
Эх, накося да выкуси!
43
Мы с тобой два берега
У одного Стикса…
46
Продолжай играть, кифара,
Эх, да на гулянке!
Дайте в руки гонорара9
Золотые бланки!
Песнь тридцать шестая
49
Эх!
(Печатается с некоторыми сокращениями)
ПРИМЕЧАНИЕ И КОММЕНТАРИИ
1 Неточность перевода. У Данте читается не «валюту», а «лютню».
2 Франческа да Римини — любовница Малатеста, брата своего мужа. Муж их обоих за это и убил. В средневековой Флоренции подобные случаи бытовали среди распущенной местной знати. У Евг. Сазонова был вариант перевода: Я бы рассказал еще про Малатеста, Да, к сожалению, и так много текста.
3 Ошибка. По-видимому, имеется в виду не кардинал Николай, а папа Иоанн. Так что следует читать не «Коля, Коля, Николай», а «Ваня, Ваня, Иоанн»…
4 Харон — перевозил души умерших через речку Ахерон (по легенде).
5 Ахерон — см. 4 (легенда).
6 Homo homini lupus est — человек человеку волк (лат.). Фраза, взятая на вооружение зарвавшимися мракобесами от реакции. На самом деле все наоборот. Неясно, почему Евг. Сазонов не перевел эту фразу в соответствии с исторической правдой..
7 Аид — владыка царства теней (легенда)
8 Стикс — приток Ахерона (легенда).
9 Гонорар — бешеные деньги, выплачиваемые авторам за художественные произведения (легенда).
Биографическая справка
Данте Алигьери родился во Флоренции в 1265 году. Евгений Сазонов родился в городе Бараний Рог в 1936 году. В 1302 году Данте из-за интриг своих политических противников переехал в Верону. В 1954 году после окончания средней школы № 18 Сазонов вынужден был переехать в Москву.
Однажды Данте встретил девушку по имени Беатриче, и у поэта возникла глубокая и трогательная по своей наивности любовь. Беатриче рано умерла, так и не узнав об этом, так как Данте она видела всего пару раз и то мельком. Все это вызвало к жизни и во многом обусловило пафос «Божественной комедии», которую автор писал четырнадцать лет.
Сазонов познакомился со своей будущей женой в парке культуры и отдыха. Они расписались в районном Дворце бракосочетаний 31 декабря 1968 года. Сазонов писал свой «Бурный поток» две недели.
Данте писал свою поэму так называемыми «терцинами» — трехстрочными ямбическими строфами с перекрещивающимися рифмами.
Талант Сазонова-переводчика не смог уложиться в узкие рамки терцин — Евгений раздвинул грани, созданные великим флорентийцем. Автор «Бурного потока» стал переводить «Божественную комедию», по-своему, творчески переосмысливая ее поэтический лад. У Данте тридцать четыре песни. В переводе Сазонова их тридцать шесть. Но в этом-то не только своеобразие, но и ценность нового перевода!
В соавторстве с Вл. ВЛАДИНЫМ
Источники: litsnab.ru, архив Литературной газеты (№ 45, 1969)