Пять книг недели

Неканонический классик: Дмитрий Александрович Пригов (1940–2007): Сборник статей и материалов. – М.: НЛО, 2010. – 784 с. ISBN 978-5-86793-748-5

Prigov

Один из авторов и редакторов сборника Евгений Добренко утверждает: «Пригов был и остается лучшим, талантливейшим поэтом постсоветской эпохи. Этот перифраз знаменитого сталинского диктума о Маяковском кажется вполне уместным в разговоре о месте Дмитрия Александровича Пригова в русской литературе». С этим в той или иной мере согласны и другие авторы (из пяти стран), чьи исследования (или воспоминания) вошли в сборник: Борис Гройс, Илья Кикулин, Евгений Попов, Алексей Парщиков, Михаил Рыклин, Александр Чанцев, Михаил Эпштейн, Михаил Ямпольский и другие. Также в книгу включены четыре беседы с Приговым, указатель его литературных, визуальных, театральных, кинематографических работ и другие материалы.


Alma mater. Литературная студия Игоря Волгина «Луч». Поэты МГУ. – М.: Фонд Достоевского; Зебра Е, 2010. – 480 с. ISBN 978-5-902832-01-0

Сборник стихов и воспоминаний (некоторые печатались в «НГ-EL» от 26.11.09) участников поэтической студии МГУ «Луч», бессменно возглавляемой ее основателем – литературоведом Игорем Волгиным. В предисловии «Литературная студия как жанр» Игорь Леонидович вспоминает: «Соглашаясь «принять бразды», я никак не предполагал, что таковая затея продлится более одного, максимум двух лет». Однако «затея» продолжается четыре с лишним десятилетия. За это время в числе студийцев побывали Сергей Гандлевский, Александр Сопровский, Бахыт Кенжеев, Евгений Бунимович, Вера Павлова, Елена Исаева и многие другие, пусть и не ставшие столь известными. Но обо всех можно сказать стихами самого Волгина: «…В этом избранном кругу/ нет ни лести, ни подвоха –/ ибо здесь верна эпоха/ своему черновику.// …Мы писали как могли,/ наспех, не перебеляли,/ думали, что потеряли,/ а выходит – обрели.// Темен смысл и беден слог,/ и в грамматике небрежность,/ и осталась только нежность –/ безымянно, между строк».

Визуальный словарь: русский, английский, французский, немецкий, испанский. – М.: РИПОЛ классик, 2010. – 1192 с. ISBN 978-5-386-01850-4

«Визуальный словарь» представляет собой сокращенную версию «Визуального энциклопедического словаря», переведенного на 25 языков и снискавшего международную славу. Принцип визуального словаря следующий: вместо словарных статей даются картинки, рассортированные по темам, а к ним – указатели на разных языках. В данном случае не на двух, как обычно, а на целых пяти. В «Визуальном словаре» – 9500 терминов и определений, 2600 иллюстраций и 350 тем и 12 разделов, таких как «Вселенная и земля», «Питание и кухня», «Средства коммуникации, офис» и др. Такое справочное издание весьма удобно. Открываешь, допустим, раздел «Питание», тему «Костные рыбы» и разглядываешь цветные иллюстрации. Щука, например, на английском – pike, на французском – brochet, на немецком – Hecht, а на испанском – lucio.

Эдвард Лир. Большая книга чепухи/ Пер. с англ; сост., предисл. и коммент. Г.М.Кружкова. – Изд-во Ивана Лимбаха, 2010. – 288 с. ISBN 978-5-89059-130-2

Стихи, песни, лимерики, дурацкие азбуки и прочая разножанровая «чепуха» английского классика-абсурдиста, поэта и художника Эдварда Лира (1812–1888) – «великого Короля Нонсенса, несравненного Гения Нелепости и Верховного Вздорослагателя Англии (таковы лишь некоторые из заслуженных им громких титулов)». Помимо лимериков в классических переводах Самуила Маршака в книгу вошли впервые переведенные избранные письма и фрагменты путевых дневников Лира: «Я намереваюсь писать красками вид Коринфского пролива и Албанских гор. Надеюсь продать его за 500 фунтов; это будет лучшей моей работой и самой большой – холст я возьму длиной в девять футов. Если не удастся его продать, я сразу примусь за другую картину – уже десятифутовую, если же и ее никто не купит, то за двенадцатифутовую. Настойчивость все превозможет!»

Фридрих Дюрренматт. Взаимосвязи. Последующие размышления/ Пер. с нем. А.Гунина. – М.: Текст, Книжники, 2010. – 254 с. ISBN 978-5-7516-0838-5

Впервые на русском, как утверждают издатели,– эссе Фридриха Дюрренматта (1921–1990) «Взаимосвязи» (1975), появившееся после поездки знаменитого швейцарского драматурга, прозаика и публициста в Израиль в 1974 году и посвященное арабо-израильскому конфликту: «Непостижимым является то, что при поездке в Израиль ты перестаешь понимать суть конфликта между палестинцами и евреями, потому что перед твоими глазами каждый день предстает пример мирного сосуществования двух народов – это и есть та «действительность», которой, по мнению идеологов, нет. То, что с идеологической точки зрения кажется невозможным, подтверждается на экзистенциальном уровне». В книгу вошли также «Последующие размышления, в том числе о свободе, равенстве и братстве в иудаизме, христианстве, исламе и марксизме, а также о двух старых мифах» (1980).

Источник: НГ Ex Libris