Институт перевода объявляет о начале приема заявок на соискание премии за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки – премии «Читай Россию/Read Russia»
Премия «Читай Россию/Read Russia» — единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки.
Учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в 2011 году. Проходит при организационной поддержке Президентского центра Б.Н.Ельцина.
Целями Премии являются:
популяризация произведений русской литературы;
поощрение переводчиков русской литературы на иностранные языки и издательств, публикующих данные переводы;
укрепление и развитие культурных связей России с зарубежными странами.
Премия присуждается в следующих номинациях:
Классическая русская литература XIX века;
Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года);
Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года);
Поэзия.
Победителями премии в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга.
Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 000 евро – переводчик (переводчики) и 3 000 евро в виде гранта – издательство на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы – по согласованию с Учредителем Премии.
Выдвижение кандидатур на соискание Премии могут осуществлять издательства, образовательные и научные центры, а также физические лица, включая самих переводчиков.
Срок регистрации заявок на соискание премии: с 20 ноября 2012 года по 30 апреля 2013 года.
При выдвижении на Премию предоставляются изданная книга в двух экземплярах и письмо о выдвижении, в котором должны содержаться следующие сведения:
сведения о номинаторе – переводчике либо организации, осуществляющей выдвижение произведения на соискание Премии, необходимые контактные телефоны и адреса;
краткая творческая биография переводчика с указанием перечня публикаций;
письменное согласие переводчика на выдвижение произведения на соискание Премии в случае, если номинатором выступает не сам автор перевода;
развернутая рецензия, выполненная профессиональным переводчиком или славистом.
Победителей первого сезона премии «Читай Россию/Read Russia» 2011 – 2012 гг. определило жюри, в состав которого вошли известные российские и зарубежные переводчики:
Всеволод Багно, директор Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН (Россия);
Гжегож Вишневский, профессор, славист (Польша);
Владимир Григорьев, председатель наблюдательного совета Института перевода (Россия);
Адриано Дель Аста, директор Итальянского института культуры в Москве (Италия);
Александр Дроздов, исполнительный директор Фонда «Президентский центр Б.Н.Ельцина» (Россия);
Лю Лиминь, профессор, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка (Китай);
Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература» (Россия);
Питер Майер, президент издательства Overlook Press (США);
Жорж Нива, историк литературы, профессор Женевского университета (Франция – Швейцария).
Лауреаты первого сезона премии:
Номинация «Русская литература ХIХ века»:
Виктор Гальего Баллестеро (Испания) за перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина» и издательство Alba.
Номинации «Русская литературы ХХ века»:
Джон Элсворт (Великобритания) за перевод романа Андрея Белого «Петербург» и издательство Pushkin Press.
Номинация «Поэзия»:
Алессандро Ниеро (Италия) за перевод книги Дмитрия Пригова «Тридцать три текста» и издательство Terra Ferma.
Номинация «Современная русская литература»:
Элен Анри-Сафье (Франция) за перевод книги Дмитрия Быкова «Пастернак» и издательство Fayard.
Summary
Russian Literary Trends In Brief
The Russian Booker Prize
READ RUSSIA 2012 PHOTOS
Russian literature at Book Expo America and across New York City
A gallery of images from Read Russia 2012
The Institute of Translation, an autonomous, not-for-profit organization established in the Russian Federation in 2011, promotes and supports the translation of Russian literature into other languages and foreign literary works into Russian.
Shortly after the collapse of the USSR, the organisers of the UK’s prestigious Booker Prize for Fiction flew to Moscow with a mission to resurrect the great Russian novel by establishing a Russian version of the Booker. Two decades later, Lady Emma Nicholson, widow of Booker founder Sir Michael Caine, tells the story.
Rosamund Bartlett on Russian Short Stories
Originally published in The Browser, reprinted by permission.
In Russia, it’s often fallen to writers to challenge conventions and speak the truth, says the translator and biographer. She makes a personal selection of some of the most exhilarating Russian short fiction.
For further information please contact: info@read-russia.ru
За дополнительной информацией обращайтесь в Оргкомитет Премии:
e-mail: info@read-russia.ru
rbth.ru/rubric_read_russia
academia-rossica.org
Источники: litsnab.ru, read-russia.ru