Сто фантазий в переводе с английского

Супербестселлер американца Далласа Клейтона вызывает смех у детей и умилённые слёзы у их родителей.

Даллас Клейтон. Замечтательная книжка. М.: Розовый жираф, 2010.

Даллас Клейтон, подросткового вида взрослый американец с нечёсаными волосами и в толстовке с разноцветными кляксами, воспитывает шестилетнего сына довольно оригинальным образом. На любительском видео, помещённом на сайте Клейтона, видно, как сын помогает складывать в аккуратные стопки экземпляры отцовской книги «An Awesome book», с которой тот исколесил всю Америку. Успех книги в США носит тотальный характер: дети и родители ежедневно отправляли на адрес Клейтона по сто писем с рисунками, а провести её презентацию в Лос-Анджелесе согласились певица Бьорк и её муж, художник Мэтью Барни.

В своём блоге Клейтон вот уже третий год регулярно публикует короткие стихи с рисунками: про мечтательного водителя автобуса, про «падшую» бизнесвумен Марту Стюарт и про то, почему в мультфильме студии Disney не показывают самоубийство Русалочки. Здесь же Клейтон торгует майками-сумками с авторскими принтами и изумляется, что из всех стран мира «An Awesome book» впервые вышла именно в России.

Кстати, перевела «An Awesome book» на русский Марина Бородицкая, автор лёгких и светлых стихов о детстве (именно таков её сборник 2007 года «Прогульщик и прогульщица», объединивший лирику на школьную и околошкольную тему), а по совместительству известный переводчик детской литературы. Общая книга Клейтона и Бородицкой под названием «Замечательная книжка» — небольшая, на одно стихотворение, — вышла в издательстве «Розовый жираф» с оригинальными американскими картинками.

Иллюстрации Клейтона далеко не безумны, хотя легкомысленны, как конфетные фантики, и старательны, как рисунки на задних страницах тетрадок по алгебре. Это скорее поп для детей и для взрослых а-ля дети; выдумка и непосредственность в них соединяется с некоторой дизайнерской мастеровитостью (см. также майки и сумки), чего не скажешь о тексте — забавном, искреннем, глубоком и точном. Речь в стихотворении идёт о живых и мёртвых мечтах и о людях, которые мечтать умеют. Робко сравнивая с перечисленными в стихотворении безумствами собственные фантазии, тщания и надежды, выясняешь, что мечтать — это не такая уж простая наука.

На сайте Клейтона расположен занятный критический отзыв: читая эту весёлую детскую книжку, прослезилась почти половина опрошенных автором взрослых. Рискнём предположить, что процент рыдающих среди русскоязычной аудитории будет выше: читателей в России больше, они гораздо чувствительней, да и в финале у Бородицкой звучит куда более торжественная нота, нежели в английском оригинале.

Текст: Софья Сапожникова

Источник: Частный корреспондент