Искусство острого ума

Подготовленная Александром Ливергантом антология английской сатиры — пример настоящего литературного подвига и лишний повод перестать наконец причитать о крахе культуры.

Отечество карикатуры и пародии. Английская сатирическая проза XVIII века. Составление, перевод с англ. А. Ливерганта. М.: Новое литературное обозрение, 2009.

«Отечеством карикатуры и пародии» назвал Англию Пушкин; мы издавна знаем об английском юморе, но скорее понаслышке (Джером? О да! Уайльд? Ну да. Свифт? Н-да…). Превосходно изданная, увесистая и уютная книга, которую я уже третий, наверное, раз подряд и вразбивку перечитываю за утренним чаем, — она теперь живёт у меня в кухне на подоконнике, рядом с маленькой лампой, между сахарницей и салфетницей, — книга эта есть настоящая энциклопедия изысканного английского парадокса, настоянного на крепком здравом смысле.

Начинается она не с XVIII века, а с XVII — с дневников неподражаемого Сэмюэля Пипса, который десять лет записывал события своей жизни и написал двенадцать томов мелким шрифтом — про Лондон времён великого пожара и великой же революции. А также про камины, жену, служанок, парики, пироги, адмиралов, актрис, закуску, католиков, Кромвеля и короля. «…Государь и придворные играют в теннис. Наблюдать, как все, безо всякой на то причины, превозносят игру короля, — зрелище преотвратное, и это притом, что иногда государь и впрямь играл хорошо…» (запись от 4 января 1664 года).

Выдержки из дневников Пипса занимают около одной пятой всей книги. Ещё столько же — извлечения из сочинения Джеймса Босуэлла «Жизнь Сэмюэля Джонсона» плюс произведения самого доктора Джонсона (1709—1784), журналиста, критика и афориста, который до сих пор остаётся культовой фигурой английской словесности. Кроме того, в книге собраны письма, статьи, дневниковые заметки, эссе и фарсы Дефо, Голдсмита, Шеридана, Бёрка, Свифта, Стерна, Смоллетта — всё сплошь знаковые имена, — а также совсем неизвестной нашему читателю благонравной, но весьма остроглазой светской дамы Фанни Бёрни. Завершают книгу две блестящие пародии на чувствительный дамский роман — «Любовь и дружба» и «Замок Лесли», написанные знаменитой Джейн Остен в семнадцатилетнем (!) возрасте.

Все тексты впервые переведены и откомментированы Александром Ливергантом. Перевод точен, лёгок, изящен. Язык совершенно и свободно русский, но и старинно-британский при этом. Каждому автору предпослана подробная вступительная статья и отдельный словарик упоминаемых персонажей. Античные цитаты переведены и отождествлены со всем тщанием. Ещё раз напомню — почти 800 страниц хорошего формата, in quarto, как говорилось в те времена. То, что сделал Ливергант, — это самый обыкновенный культурный подвиг, чего уж там. Эту книгу я смело отношу к лучшим литературным итогам истекающего года. Если в России появляются такие книги, то петь старые песенки о крахе культуры просто глупо.

* * *

Критика:

Андрей Мирошкин (Booknik.ru):
«Не удивительно, если читатель, заинтригованный словом «сатира» на обложке и приступивший к чтению, поначалу вообще может не понять, где же, собственно, эти образцы прославленного и столь любимого жанра? На первых десятках страниц — описания жестоких войн, стихийных бедствий, чумы, политических репрессий; воспоминания о не столь давних революционных ужасах…

Читая эту книгу, начинаешь размышлять о, так сказать, «внутреннем юморе» сатирических жанров. О том, что юмор — это не только классическое «вышучивание и высмеивание всевозможных пороков». Сатира в понимании ХVIII века — это ещё и образцы острой полемики, обмен колкостями, диалектические споры и «цеховые» пародии писателей друг на друга. Даже пресловутый английский шовинизм Джонсона и Смоллетта, их инвективы в адрес представителей других национальностей — тоже объект для сатиры».

Юрий Буйда (Openspace.ru):
«Для чтения таких книг существует особый ритуал. Необходимо вымыть руки с мылом, заварить вкусного чая, запастись сигаретами и карандашами, устроиться поудобнее, отключить телефон, забыть имя тирана — и только после этого открывать великолепный том, составленный Александром Яковлевичем Ливергантом, мало того, что известным переводчиком, так ещё и главным редактором журнала «Иностранная литература». В заглавие книги вынесены слова Пушкина, это он назвал Англию «отечеством карикатуры и пародии». Тогда, впрочем, эти термины, «карикатура» и «пародия», понимались чуть шире, чем сегодня. Но если иметь в виду специфику традиционного британского юмора вообще, то — в точку. Юмор, сатира, карикатура, пародия — стихия англоязычной литературы, без которых и Шекспир не Шекспир, и Джойс не Джойс, не говоря уж о Свифте, Уайльде и Шоу».

Текст: Денис Драгунский

Источник: Частный корреспондент