На Ассамблее фонда «Русский мир» в ноябре этого года прошла организованная Ассоциацией книгоиздателей России встреча русских зарубежных издателей и их российских коллег.
Что мы, в сущности, знаем о работе наших коллег-соотечественников за рубежом? То, что, вероятно, они сталкиваются с большим количеством трудностей, нежели их российские коллеги, хотя, конечно, и у российского издателя, особенно в глубинке, хлеб отнюдь не сладок. Догадываемся, что работать в иноязычной среде априори сложнее. Приходится учитывать иной культурный, правовой контекст.
Русские диаспоры – разные в разных странах, и иные вовсе не расположены к потреблению литературно-издательской продукции. Надо проявлять организационную изобретательность, чтобы добиться внимания публики и лояльности властей. А в иных странах приходится, к сожалению, преодолевать и вполне сознательное административное противодействие.
Но это – догадки, контуры изображения. Наполнить эти представления конкретной фактологией можно только в общении с самими издателями.
Такая редкая возможность появилась на Ассамблее «Русского мира», в рамках которой в ноябре прошла организованная Ассоциацией книгоиздателей России (АСКИ) встреча русских зарубежных издателей и их российских коллег – секция «Издательская политика «Русского мира». На неё по приглашению АСКИ и фонда «Русский мир» прибыли 35 наших соотечественников из 24 стран: Чехии, Словакии, Венгрии, Хорватии, Болгарии, Греции, Испании, США, Канады, Франции, Австрии, Швейцарии, Бельгии, Финляндии, Германии, Великобритании, Украины, Белоруссии, Молдавии, Латвии, Эстонии, Казахстана, Узбекистана, Киргизии.
В обстоятельном профессиональном разговоре приняли участие руководители издательств, редакторы литературно-художественных журналов, выпускающих и распространяющих книги на русском языке либо произведения русской литературы в переводе на местные языки, а также пропагандисты русской книги – преподаватели русского языка некоторых ведущих европейских университетов, образовательных структур, руководители фирм, специализирующихся на распространении русскоязычных книг, руководители русских библиотек. Каждый из приехавших, кроме прочего, представлял интересы русскоговорящей диаспоры, объединений соотечественников в стране своего проживания.
Разговор о трудностях русского книгоиздания в иноязычной среде ни в коей степени не был маргинальным. Среди выступавших были вполне успешные издательства с многолетней биографией. Например, издательство «КПД» из Таллина, выпустить книгу в котором является престижным и для эстонского автора. Или издательство «Переправа» из Вены, издающее современную русскую литературу на немецком языке и ставшее лауреатом российского конкурса «Лучшие книги года» (АСКИ, 2008); лауреат этой же премии (2009) крымское издательство «Коктебель» из Феодосии. Или казахстанское издательство «Шикула» из Чимкента, активно выпускающее двуязычные качественные детские книги, накопившее опыт работы в этом направлении.
Интересна, важна практика литературно-художественных журналов «Пражский графоман» (Чехия), «Летопись» (Хорватия), «Русская литература» (Франция), «Литерарус» (Финляндия). Чрезвычайно поучительным является опыт издательства «Риторика А» из Латвии, как и издательский проект из Словакии – журнал «Вместе». Были конструктивными выступления наших коллег из Германии, Венгрии, Швейцарии, Испании, яснее представлялась цель работы русскоязычной книги за рубежом – образовательная, воспитательная, политическая.
Выступавшие высоко оценили возможность установить контакты между собой и с российскими коллегами, обменяться опытом практической работы, проанализировать проблемы распространения русскоязычной книги. Участниками мероприятия стали и российские издатели: звучали выступления директоров издательств «Белый город», «Русский язык. Курсы», главного редактора журнала «Дружба народов», а также представителей Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, Издательского совета Русской православной церкви. Они добавили обсуждению объективную информативность, позволили взвесить реальность намерений на укрепление взаимоотношений русских зарубежных издателей с российскими коллегами.
Эти намерения конкретизируются в создании Координационного совета русских зарубежных издателей, разработке плана его работы на предстоящий год, включая создание информационной базы русских зарубежных издателей и общего информационного канала для укрепления партнёрских взаимоотношений и взаимодействия с издателями в России, открытие специализированных страничек на сайтах АСКИ, фонда «Русский мир». Это те необходимые рабочие детали, которые в случае реализации помогли бы координировать организационные шаги и творческие намерения участников Координационного совета, сделали бы возможным проведение совместных мероприятий. Пока же было решено организовать коллективные стенды русских зарубежных издателей на ближайших крупных книжных ярмарках – в Москве и Лейпциге в марте следующего года, полнее представить их книжную и журнальную продукцию в России, а также русскоязычной аудитории за рубежом.
Кстати, прибывшие на заседание секции издатели смогли показать некоторые из своих изданий на небольшой выставке, которую впоследствии в более представительном варианте предполагается продемонстрировать в Москве.
Новая встреча русских зарубежных издателей по конкретному плану деятельности Координационного совета состоялась в начале декабря в рамках Всемирного конгресса русских соотечественников, проводимого МИД РФ.
Конечно, эффективность работы Координационного совета и всего складывающегося сообщества русских зарубежных издателей не в последнюю очередь будет зависеть от уровня поддержки не только российских коллег-издателей и их общественных структур, но и от государственных инстанций и учреждений. Но работа по обобщению информации, обсуждению совместной программы уже начата в интернет-режиме.
Текст: Олег Филимонов
Источник: «Литературная газета»